Форум » Ирина Билык и Украина » Для чого Ірину Білик заохотили до російськомовності, або... » Ответить

Для чого Ірину Білик заохотили до російськомовності, або...

M_E_R_Y_21: Для чого Ірину Білик заохотили до російськомовності, або невдалий "прімєр для хахлов, как нада сєб'я вєсті" | 16.01.2008 11:38 "Я постою у края бездны И вдруг пойму сломясь в тоске, Что все на свете – только песня На украинском языке" - Леонид Киселев [more] Всё диктует рынок. Вот рынок и показал истинную "ценность" украинства. Молодёжь гораздо охотнее слушает российских исполнителей музыки, чем украинских. Многие украинские звёзды перешли на русскоязычное исполнение песен. Пример: Ирина Билык -- На просто таки чудовий приклад метаморфоз Ирини Билык натрапив, і притягнув його за вуха сюди в інформаційний простір шановний Алексей Белов. За вуха в розумінні ілюстрування своїх тверджень стосовно диктату ринку на українських ЗМІ, висловлюючи тут свої суцільно ненависні та наповнені примітивною неправдою "думки" типового московського холопа, людини без рідного народу, стосовно українського народу та всього українського. Даний приклад з Ириною Билык настільки очевидно ілюструє кричущу фальш "міркувань" з точністю до навпаки від людей без національності, котрі відкинули себе від своїх рідних, нам невідомих народів, на користь бути в числі рабів московського злочинного оргутворення, маси яких розкидані то тут, то там всюди на українській землі, як і в багатьох інших місцях, у вигляді далеко не одного тільки автора наведених вище рядків, що коли на перший Ющенко розповів про свої сподівання щодо НАТО Ющенко збирає всіх у Єханурова Головним замовником сюжетів на ТБ знову визнали... Пинзеник хоче керувати ще й податковою Коаліція може порадувати Ющенка, але тільки в першому читанніпогляд, то спершу прямо таки диву даєшся, як цього впритул не бачить даний послужливий московський холоп. Хоч звичайно коли на другий погляд, то стає цілком зрозуміло, що інакше і бути не може – адже присутність навіть і якогось елементарного людського розуму просто принципово несумісна із зловонністю нагромаджень витоків московської інфоканалізаційної мережі, перш за все сюди, на українську землю, тих виливів, з яких складається "духовність" як даного, так й інших безрідних московських холуїв. Тихенько мовчати, уникаючи будь-яких оцінок творчих результатів, ось оптимальна стратегія московських посіпак, коли мова заходить про творчо як мінімум трагічні наслідки розрекламованого переходу Ирини Билык в "русскоязичіє". Адже насправді даний вкрай невдалий з точки зору давно добре відлагодженої системи схиляння обдарованих людей до російськомовності – щоби "прімєри для хахлов как нада сєб'я вєсті" не залишались тільки десь в минулому – даний приклад є просто таки до краю яскравою ілюстрацією протилежного до задумки його авторів змісту, ілюстрацією до правдивої відповіді на запитання, а що ж в дійсності буває з людиною, коли вона продає душу нечистому. За тисячі років його існування, відповідь на це питання, як і його актуальність, а ні на йоту не змінилась. І сьогодні остаточним результатом не може не бути те ж саме, що як завжди бувало раніше, так і в майбутньому також буде в подібних випадках – а саме цілковите зникнення тої душі, за яку її творчість так колись любили люди. В неодмінному супроводі, само собою, повного матеріального забезпечення нечистю, яка за це платить, того тіла, яке залишилось. З полярно протилежною до колишньої аудиторією, яка зараз ходить на її концерти не для того, щоб послухати улюблені композиції улюбленої авторки та співачки, як це було колись, а для того, щоб споглядаючи "успєх" цілком очевидно що бездарних після "прінятія русскоязичія" композицій авторки, яка щойно привселюдно і демонстративно відкинула себе від свого рідного народу, заглушати і заглушати в собі рештки совісті, які протестують проти аналогічного відкидання ними себе від своїх рідних народів. Цей ніби як одноманітний сюжет, чи тільки його початок, давно і у безліч його різновидах описаний як класиками світової літератури, так і євангелістами, наприклад: "MT 4:8 Знов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу, MT 4:9 та й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!". Правда завершення даного євангельського сюжету дещо інше, аніж того, який тут обговорюється. Адже цілком очевидно, що за весь час свого добре проплаченого "русскоязичія", а це вже не один рік, Ирина Билык не змогла, і зараз вже ясно, чи не так, що ніколи не зможе спромогтися зробити навіть й одної такої "русскоязичної" роботи, якість якої можна було б хоч віддалік порівнювати з ну хоч одною, навіть і найменш цікавою її україномовною річчю. А усі без винятку її україномовні пісні, кожна з них, мають вигляд не менше як суперхітів – навіть коли вони просто самі по собі, не кажучи вже про коли їх порівнювати з аморфним теперішнім російськомовним масивом її пісень, які усі вивітрюються з пам'яті швидше, аніж звучить їхній звук. І що якби реальний попит на виконавців в наших краях справді визначав їхню пропозицію, то Ирина Билык уже давно без сліду щезла б з українського горизонту, на якому зараз затримується зовсім з інших причин. Можна звичайно тут порозмірковувати, і не без достатніх для того підстав, що на той жанр, в якому працювала україномовна Ірина Білик, а саме на справжні глибокі людські почуття та щирі повноцінні не фальшиві людські взаємини (повноту яких так виразно надає нам наша рідна українська мова, розуміння чого давно присутнє і в російськомовному світі, як от: "Я постою у края бездны И вдруг пойму сломясь в тоске, Что все на свете – только песня На украинском языке" – Леонид Киселев), що на справжні глибокі людські почуття та щирі повноцінні не фальшиві людські взаємини, виразні засоби російської мови на жаль зовсім не поширюються. Так, ніби в російськомовному світі вони взагалі відсутні. Але це предмет дещо іншої розмови. А тепер же ми так бачимо, як різницю між небом і підземеллям – глибину того провалля, яке розділяє якість усіх чудових україномовних пісень Ірини Білик, за якими всюди усі самі ганялися, та багно безликої московської попси, в яке вона занурилась після того, як перейшла на російську мову. І яке важкувато пропихати до людей, навіть маючи повно різних засобів для цього. Звичайно, в тих місцях, в яких хто платить, той і наказує, що крутити, як от на М1, ці теперішні речі від Ирини Билык крутяться постійно, це так. Але ну що може бути більш очевидним – це робиться ну зовсім не тому, що "Молодёжь гораздо охотнее слушает российских исполнителей музыки, чем украинских". Просто там всюди, де треба, є кому платити достатню кількість грошей, щоби погана російська попса, а це далеко не тільки сучасна продукція від Ирини Билык, постійно крутилася. А також щоб українські виконавці навіть (чи перш за все) найвищого світового рівня на українських ЗМІ були відсутні. Олександр Франчук http://www.geocities.com/olexandr *********************************************************************************** Eto konechno takoi bred no ya xochy znat' chto vi pro eto dymaete... Sbasibo[/more]

Ответов - 91, стр: 1 2 3 4 5 All

tAN@: а что это за надписи? внизу..

Тёмыч: tAN@ пишет: а что это за надписи? внизу.. Это открытки

tAN@: Тёмыч пишет: Это открытки а почему Билык.краина на польском написано???????? очень извиняюсь, если достала


kapa: tAN@ пишет: а почему Билык.краина на польском написано???????? Какая разница на каком?!захотелось им так

Вика: гость пишет: В какое отношение имеет к польскому языку альбом Билык.Краина? Он украиноязычный, а на польском только один Просто обложка польского альбома и альбома Билык.Краина очень схожи )

Солнце: Вот все-таки любят Билык на запорожском "Ностальжи",по несколько раз на день слышу ее песни,только что включила - и на тебе Француа. Но вроде и не Ира поет,так нежно на украинском,вот бы сейчас хоть одну песню услышать на родном языке!

Allejandro: Я вам узагалі скажу так: пісні Ірини Миколаївни складні не рівнем ритмо-мелодики чи там вишуканістю рим, а вони по своє змістовому навантаженню є творами якісно іншого, принципово іншого рівня, ніж ті, які заполоними простір українського шоубізнесу нині. А мова виконання теж має велику роль. Неодноразово від свої знайомих я чув таку фразу "я люблю «стару» Білик часів «Ти мій»та «Одинокая»". на жаль треба констатувати, що нинішня Ірина Білик більш зосереджена не на значущості свої пісень, а на їх успішній промоції. Навіть такий альбом, - безсумнівно, один із найбільш вдалих альбомів Ірини, - як «Любовь.Яд» за рівнем отієї самої внутрішньої енергетики голосу, музики, слів не зрівняється із «Країною». Ну ніяк!

olchik: Чтобы мы не говорили, а дело сделано ... и Ирина уже не вернётся к исполнению песен исключительно на родном языке((( Мы сможем лишь изредка наслаждаться бесмертными хитами на её концертах!!! А собственно переход на русскоязычные песни осуществлялся только лишь из комерческих побуждений и расширения аудитории слушателей Увы, такие законы шоу-бизнеса На украинском репертуаре в нынешних условиях рынка далеко не уедешь ДАЖЕ на территории Украины(как это не грустно)... Но на содержание песен, на их настроение язык никак не повлиял...Билык ведь осталась Билык!!! Её тексты на русском такие же глубокие и ранимые, как и в украиских песнях... Я не вижу ничего страшного в том, что Ирина поет сейчас на русском языке... Одно лишь пожелание для Ирины у меня есть: почаще на "живых" концертах исполнять старые украинские хиты

Goldie: Ну не знаю, можно было б хотя бы 2-3 новые песни на украинском в виде бонуса в альбом включять

Charlize: olchik пишет: Но на содержание песен, на их настроение язык никак не повлиял...Билык ведь осталась Билык!!! Её тексты на русском такие же глубокие и ранимые, как и в украиских песнях... Тут я склонна думать, что Ира стала более ориентирована на широкую аудиторию! И лишь в некоторых нынешних ее песнях осталось ТО, что могут понять, прочитать в подтексте, прочувствовать лишь настоящие поклонники, которые остаются с Ирой на прояжении уже многих лет olchik пишет: Я не вижу ничего страшного в том, что Ирина поет сейчас на русском языке... Действительно, в этом нет ничего страшного, Ира постоянно растет и развивается как творческая личность, однако иногда такая ностальгия пробирает.....

yuliya: Allejandro пишет: . Неодноразово від свої знайомих я чув таку фразу "я люблю «стару» Білик часів «Ти мій»та «Одинокая»". на жаль треба констатувати, що нинішня Ірина Білик більш зосереджена не на значущості свої пісень, а на їх успішній промоції. Скажіть будь-ласка,яка "значущість" була в піснях "Ти мій" або "Одинокая" і чим вони по "значущості" відрізняються від пісень,наприклад,"О любви" чи "Снег"? Я дуже-дуже хочу почути ще хоба б одну україномовну пісню від Ірини Білик,але це її вибір.І кожен для себе обирає погоджується він з ним чи ні.

Allejandro: yuliya Щиро кажучи, я дуже поважаю, ціную і люблю Ірину Булик, мабуть, як і кожен із учасників цього форуму. Але за великим рахунком, російськомовні пісні Ірини досить одноманітні. Навіть "Снег" ніяк не можна звірняти і хоча у один ряд поставити із "Ти мій". "Снег" - пісня без надриву, назве так. "Ти мій" - це просто боиба сповільненої дії. Я не стверджую, що російськомовні пісні погані - зовсім ні. Просто російськомовна творчість Ірини - це інший рівень. Просто багатьом, у т.ч. і мені ближчими є українські пісні Білик.

Allejandro: Goldie Goldie пишет: Ну не знаю, можно было б хотя бы 2-3 новые песни на украинском в виде бонуса в альбом включять Цілком згоден! Це було б для Ірини подвійним виграшем: так і цінувальники російсько-, і прихильники україномовної лірики зможуть знайти для себе те, що треба. Я би, наприклад, не відмовився би від «Солов"їв» у якості бонуса до майбутнього «Без грима».

Allejandro: Charlize Charlize пишет: Тут я склонна думать, что Ира стала более ориентирована на широкую аудиторию! И лишь в некоторых нынешних ее песнях осталось ТО, что могут понять, прочитать в подтексте, прочувствовать лишь настоящие поклонники, которые остаются с Ирой на прояжении уже многих лет І у мене складається те ж враження. Себто, що легше продати - те й продаємо... :'( Так, це закон ринку. Але чому тоді ОЕ, ДР досить успішно "продаються", будучи при цьому цілком україномовними. (Похвастаюсь, останні, тобто ДР (думаю усі знають, що значить ця абревіатура?), свого часу навчалися в моєму ВУЗі й на моєму ф-ті, на одному із університетських фестів скуратовський був у журі, ми з ним стояли на одній сцені... Але нічого суперового у ньому я не побачив...) Так от, то був ліричний відступ. Так чому ж така ситуація? Невже нині україномовна Білик нікому не була б потрібна? Так, то її особистий вибір, але... Одним повідомлення усе це написати, як бачимо, мені не вдалося

Вітер: Allejandro пишет: (Похвастаюсь, останні, тобто ДР (думаю усі знають, що значить ця абревіатура?), свого часу навчалися в моєму ВУЗі й на моєму ф-ті, на одному із університетських фестів скуратовський був у журі, ми з ним стояли на одній сцені... Але нічого суперового у ньому я не побачив...) yo_zhik ты была со всей ДР в гримерке,на съёмочной площадке.... ты ещё тут на форуме? или уже на небеееее? Ёжиииииииик!!!

Солнце: Кошка пишет: Так вот. Обидно мне, что раньше Ирина Билык была ПЕВИЦЕЙ, которая ТВОРИТ. И ее ПЕСНИ были ТВОРЧЕСТВОМ. А теперь Ирина Билык - это ПРОЕКТ, который выпускает ПРОДУКТ. И цель всего этого - ПРОДАТЬ... Вот сдесь сказано всё, просто сейчас Билык- продукт, который продаётся или не продаётся, и сравнивать её с Билык 96-го - 97-го годов вобще бессмысленно!

yuliya: Солнце пишет: просто сейчас Билык- продукт, который продаётся или не продаётся, и сравнивать её с Билык 96-го - 97-го годов вобще бессмысленно!Категорически не согласна с таким мнением.В 96-ом были другие правила рынка.Для меня остается та же Билык,что и более десяти лет назад.И вообще чисто с профессиональной точки зрения-Ира "выросла" за эти годы очень сильно как актриса и вокалист.Для меня она стала более честной на сцене.Недавно пересматривала концерты 90-тых,которые здесь выкладывались,было очень смешно-наигранно,жеманно и т.д.Allejandro пишет: "Ти мій" - це просто боиба сповільненої дії. Я так не вважаю.Гарна попсова пісня ,і не більше.Можливо ми тоді були іншими і тому це так сприймаємо.Наші бабусі також ностальгують за ковбасою за декілька копійок та ранньою Пугачовою,а на всіх молодих виконавців плюються.

Allejandro: yuliya пишет: цитата: "Ти мій" - це просто боиба сповільненої дії. Я так не вважаю.Гарна попсова пісня ,і не більше.Можливо ми тоді були іншими і тому це так сприймаємо.Наші бабусі також ностальгують за ковбасою за декілька копійок та ранньою Пугачовою,а на всіх молодих виконавців плюються. От іще один показник того, що сумна україномовна лірика Білик є змістово-важкою. Без образ. Ти мій - далеко не така проста й попсова. Хоча, щодо останнього сперечатися не буду) Для мене ця пісня схожа на хорошу короткометражку - коли за невеликий проміжок часу можна пережити півжиття, навіть хай і чужого, але пережити свідомо, усвідомлено...

Charlize: Allejandro пишет: От іще один показник того, що сумна україномовна лірика Білик є змістово-важкою. Без образ. Ти мій - далеко не така проста й попсова. Хоча, щодо останнього сперечатися не буду) Для мене ця пісня схожа на хорошу короткометражку - коли за невеликий проміжок часу можна пережити півжиття, навіть хай і чужого, але пережити свідомо, усвідомлено... Абсолютно согласна с Allejandro! В ранней Билык меня цепляло за живое то, что в каждой песне можно было найти себя, свои эмоции и чувства, которые так гениально собирались в одном творении Иры!!! yuliya пишет: Для меня она стала более честной на сцене.Недавно пересматривала концерты 90-тых,которые здесь выкладывались,было очень смешно-наигранно,жеманно и т.д. Все-таки Ира уже 20 лет на сцене и было бы смешно именно сейчас, а не в тех 90-тых, если бы Ира вела себя как новичек на сцене Мне кажется, Ира всегда была органична на сцене! Просто опыт берет свое...

olchik: Charlize пишет: В ранней Билык меня цепляло за живое то, что в каждой песне можно было найти себя, свои эмоции и чувства, которые так гениально собирались в одном творении Иры!!! Просто Билык была сама ещё молода... Её песни в те годы были слегка наивными, переполнены страдания о неразделимой любви... А вспомните сколько нам тогда было!!!! Мы ж дети были 14-15 лет !!! Как раз переходной возраст ... и песни Билык были для нас , как бальзам на душу!!! А сейчас и мы , и Ирина стали взрослее, опытнее...её тексты стали "взрослее", наполнены более глубоким смыслом... И все мы знаем , что Билык писала тексты как на украинском, так и на русском давным-давно. Поэтому переход на русскоязычный репертуар рано или поздно должен был случиться Allejandro пишет: "Ти мій" - це просто боиба сповільненої дії. Я не согласна... Это вовсе не бомба...у Ирины есть гараздо сильнее песни по эмоциональной части!!! Например, "Мир не знает", "О любви", " Счастье"... Но "Ти мій" в своё время мне очень нравилась!



полная версия страницы